sy_rinx: (книжный червь)
[personal profile] sy_rinx

Помните, я рассказывала про выражение tam gdzie diabeł mówi dobranoc (где дьявол желает спокойной ночи) "отдаленное место, захолустье". [livejournal.com profile] nimfa_azil тогда нашла его у Сапковского. А сегодня, читая того же Сапковского, на него наткнулась и я. Оно, оказывается, не только там присутствует, но и очень здорово обыгрывается.

Преамбула: Ведьмак и менестрель Яскер отправляются на край света, там встречают существо, которое местные жители называют дьяволом. Все дальнейшее сейчас неважно, важна последняя сцена: ведьмак, Яскер и тот самый дьявол ночью у костра, Яскер пытается сочинить песню.

По-польски:

—…A potrzebuję dla mojej ballady tytułu. Ładnego tytułu.
— Może "Kraniec świata"?
— Banalne — parsknął poeta. - Nawet jeśli to faktycznie kraniec, trzeba to miejsce określić inaczej. Metaforycznie. Zakładam, że wiesz, co to metafora, Geralt? Hm… Niech pomyślę… "Tam, gdzie…" Cholera. "Tam, gdzie…"
Dobranocpowiedział diabeł.

Мой перевод:

- А для моей баллады нужно название. Хорошее название.
- Может, «Край света»?
- Банально, - фыркнул поэт. – Даже если это действительно край, нужно это место описать иначе. Метафорически. Полагаю, ты знаешь, что такое метафора, Геральт.. Хм.. Надо подумать… «Там, где…» Холера! «Там, где…»
- Спокойной ночи, - сказал дьявол.

В русском переводе попытались вставить собственную языковую игру, но не очень удачно:

- Банально, - фыркнул поэт. - Даже если это действительно край, надобно его назвать иначе. Метафорически. Полагаю, ты знаешь, что такое метафора, Геральт? Хм... Надо подумать... "Там, где..." Черт, о прости, Торкве, привычка. "Там, где..."
- Спокойной ночи, - сказал дьявол.


Восхитительно это не только тем, что перед нами момент создания языковой единицы, но и тем, что, кажется, будто выражение первично, а место действия (край света) и ключевой персонаж-дьявол (или хотя бы что-то одно из этой пары) выбраны как раз ради буквализации метафоры.

(no subject)

Date: 2015-09-22 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] nimfa-azil.livejournal.com
чорт, а я этого не помню (
Это же новелла Kraniec świata? Надо перечитать
Edited Date: 2015-09-22 06:25 am (UTC)

(no subject)

Date: 2015-09-22 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] sy-rinx.livejournal.com
Да, она.
Может, ты имела в виду что-то другое, но я, как прочитала, сразу почему-то вспомнила тот разговор.

(no subject)

Date: 2015-09-22 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] nimfa-azil.livejournal.com
Я была уверена, то читала прям всю идиому в тексте. Но, наверное, идиому читала сразу после текста, а в мозгу все перепуталось.

Надо будет научруку своему показать, ему предлагали как раз переводить Ведьмака на украинский, пускай подумает над переводом :-D
Может, и первокурсникам, у которых он польский ведет, расскажет)
Edited Date: 2015-09-22 01:42 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2015-09-22 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] sy-rinx.livejournal.com
Может, еще где-то есть.
Я, кстати, видела подобное выражение в каком-то украинском словаре, но, наверное, это были западные диалекты.

(no subject)

Date: 2015-09-23 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] okopalipsis-now.livejournal.com
Скорее всего. Насколько знаю литературный украинский, такой идиомы не встречал. А у галичан с их кучей полонизмов очень даже может быть.

(no subject)

Date: 2015-09-24 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] sy-rinx.livejournal.com
Возможно, это даже был "польский" Львов.
Надо найти свой киевский блокнот и глянуть, если я вообще эту идиому выписала.

(no subject)

Date: 2015-09-22 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] mareetah.livejournal.com
Еще фильм есть с таким же названием, кстати :)

Интересный челленж, обыграть это выражение в переводе...

(no subject)

Date: 2015-09-22 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] sy-rinx.livejournal.com
С переводом здесь очень сложно. Есть чертовы кулички, но их не вставить, так чтоб выглядело естественно.

(no subject)

Date: 2015-09-22 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] mareetah.livejournal.com
Обыграть как-то два выражение "у черта на куличках" и "бог знает где" ( с ответом "не знаю"?)...
Или "богом забытый"...
Сижу теперь, думаю с утра :)

(no subject)

Date: 2015-09-22 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] sy-rinx.livejournal.com
Черта заменять на Бога - это уж очень сильное вмешательство в авторский текст. Хотя "черт знает где" тоже есть. Но оно непоэтично (баллада с таким названием, конечно, может быть, но исключительно пародийная). И я не уверена, будет ли "считываться" выражение, если, вместо "Спокойной ночи", черт ответит "Не знаю".
А с чертовыми куличками проблема еще в том, что куличек как самостоятельного слова не существует.