sy_rinx: (книжный червь)

Помните, я рассказывала про выражение tam gdzie diabeł mówi dobranoc (где дьявол желает спокойной ночи) "отдаленное место, захолустье". [livejournal.com profile] nimfa_azil тогда нашла его у Сапковского. А сегодня, читая того же Сапковского, на него наткнулась и я. Оно, оказывается, не только там присутствует, но и очень здорово обыгрывается.

Для любителей языковых игр в незнакомых языках )

sy_rinx: (кролик)

Где-то после +27 мой мозг перестает думать. Сегодня, да и все прошлые выходные, было +31, и я пребываю в потрясающем состоянии «гляжу в книгу, вижу фигу». И все бы ничего, если бы не экзамен послезавтра. Сдаю «своей» комиссии, не боюсь, что не сдам, но очень стыдно нести чушь. А еще читаю вопросы и понимаю, что все это безумно интересно и я бы прочитала кучу литературы по каждому из них. Но +31, и я упорно пытаюсь разглядеть хоть в одной книжке что-то кроме эвфемистического плода.

И будто специально для меня на «Постнауке» выложили отличную (и очень понятную) статью про генеалогию языков. Такой противозадорновский ликбез.

sy_rinx: (книжный червь)
Встретила польское выражение tam gdzie diabeł mówi dobranoc (дословно там, где черт желает спокойной ночи) в значении "отдаленное место, захолустье". Типа наших чертовых куличек. Но для меня, воспринимающей его буквально, польское выражение звучит более поэтично. И как-то жутковато.
Интернет рассказал, что есть отель "Tam gdzie diabeł mówi dobranoc" - на картинке милый домик посреди поля.

А еще испанское donde Cristo dio las tres voces (где Христос три раза крикнул) с тем же значением.
sy_rinx: (Default)

Из всего лексического разнообразия «Quo vadis» мне больше всего нравятся слова tchórz и tchórzostwo «трус» и «трусость» соответственно, от tchórz ‘хорек’. Вроде ничего удивительного, животные во всех языках связываются с какими-то качествами – интересен сам набор соответствий. Да и в русском есть всякие «трусливые хорьки», но так чтобы не окказионально, а систематически употребляется на протяжении всего текста, участвует в словообразовании (есть еще глагол и прилагательное). А еще в словаре нашла tchórzem podszyty «трусливый», может, у podszyty есть еще какое-то значение, кроме собственно «подшитый», но учитывая, что есть еще lisem podszyty «плутоватый», я вижу здесь идею «скрытая сущность-изнанка одежды».

sy_rinx: (Default)
Я вдруг задумалась про обращение ты/Вы. Не в плане этикета: реального или виртуального. Мне, как правило, все равно и обычно принимаю форму, комфортную для собеседника. Главное, чтоб он ее как-нибудь обозначил. Пугаюсь только, когда человек, который вроде бы к тебе на «ты» вдруг выкает. И к ученикам обращаюсь на «Вы» - тогда пугаются они.

Но не об этом я. Меня заинтересовала смена обращения внутри монолога, внутри целостного текста. Таких текстов я знаю (вспомнила) два.

Первый – всем известное письмо Татьяны. Помните, «Я к ВАМ пишу…», но через какое-то время «Не правда ль я ТЕБЯ слыхала», «ТЫ лишь вошел…», «Кто ТЫ…» и так далее. В конце, видно, одумалась, и обрамила все «вы»: «Но мне порукой ВАША честь…».

Когда в школе сдавала его наизусть спросила у учительницы, почему так. «Подожди, обсудим», - ответила она. Не обсудили. На филфаке тоже. Вопрос остался. Во французском, как я понимаю, ты/вы градация присутствует (от них, вроде как, и взяли).

И второй текст такой. Здесь очевидна динамика.


Обет
За краем белого плаща, за позолоченным венцом,
Я шел на битву, как на пир, и бриз ласкал мое лицо.
Вскипела соль на берегу, когда я вам принес обет...
Вас окружала темнота, но в ней я видел только свет.

За краем белого плаща, судьбой избранника гордясь,
За краем белого плаща, что никогда не падал в грязь...
За краем белого плаща, пока не пробил этот час...
Благословляю темноту, что окружает ныне нас!

Мой осенний лорд, ваше сердце тверже,
Чем речной гранит, чем седой базальт.
На краю судьбы не прошу о большем:
Отведите взгляд... Отведите взгляд.

Алели капли на снегу, как погребальные цветы.
Алели капли на снегу, где я не смог сказать вам "ты".
Красны у гибели глаза, размерен шум ее шагов...
Нас окружает темнота, но в ней я вижу только кровь.

У края белого плаща, который ныне очернен,
У края белого плаща, что мне дороже всех знамен, -
Я опрокидываюсь в боль, себя молчанием губя.
Я опрокидываюсь в боль, и в ней я вижу лишь тебя.

Мой осенний лорд, не тревожь меня больше.
С сердца сними золотую сеть...
Тяжела любовь, но свобода горше.
Отведи глаза... Дай мне умереть.


Прослушать или скачать Лариса Бочарова Обет бесплатно на Простоплеер


Следовательно, вопрос. Что же происходит в ходе текста с лирическими героями, что заставляет их сменить обращение?
sy_rinx: (Default)
Никогда не думала о связи слов "альпинизм" и "Альпы", пока не наткнулась на польское "taternictwo" от "Татры" (польско-словацкая часть Карпат). У каждого свои прототипические горы. У нас не нашлось.